Well, my project, "King of Kings: The Chronicles of Jesus" has hit a major roadblock. As it turns out, legally I can't publish it without having a licensing agreement from those who "own" the NIV translation. Since I'm an indepedent publisher with no distributor, it's doubtful they will grant me such permission. Apparently, I CAN use the KJV, but since I'm gearing this for kids, that seems sort of counter productive.
But the good news, is that I'm developing a relationship with a christian publisher who is considering hiring me to help with art projects at his company. If it all goes through, I stand to make TWICE my current salary at my current day job.
Prayers for guidance through all these things is greatly appreciated.
Yours in Christ,
Brian
Replies
I'll share my two cents here, since I too did an adaptation of the Bible as part of Eye Witness. First of all...wow, this issue did not even occur to me, nor was it ever brought up by anybody who was consulting with me on putting EW together. But the good new is (and this may be helpful to you) though I too relied on NIV, I also consulted "the Message Bible", "The Book" and a few others...and then went one step further and where needed made the text (and/or dialog) more conversational.
Now like Buzz referenced, in my first book (A fictional Tale of Absolute Truth) my presentation of the Passion story is supposed to be a fictional "Gospel of Joseph of Arimathea", so I could take liberties...but that being said it was still based on a mashup of the Bible accounts of the Gospels.
So I would guess the bottom line for you is, if you are doing a line for line graphic novel adaptation of the Bible in your presentation, then you've either got to sucure the proper rights (or like Kevin says) find a translation that doesn't require that. But on the other hand if your story is "Bible based fiction", then I would just follow Buzz's advise and just use the NIV as a guide and then craft the dialog and narration in your words (without changing the thurst or message of the passages...which can be done).
And one final thought...in regards to adding or subtracting to the Bible goes. As I just wrote, I think the key is keeping the message and structure of the books you are adapting intact. I do not see any issue with doing your own translation to fit your story style. After all, most modern versions we have of the Bible are translations in one form or the other. In the words of Walter Sobcheck, "Am I wrong"?
bob-
www.headpress.info
There are other Public Domain translations out there besides the King James Version. For example, there's the 1901 American Standard Version... and the text from that is being updated to create an online "World English Bible" at http://www.ebible.org/ that is explicitly copyright-free. Maybe that can help?
N8B (Nathan Bowen) said:
Jolyon Stebbing said:
Not sure how paraphrasing comes into that. You have to tackle every book, chapter and verse with God in your heart and be certain that what you are saying is what God is saying.
Here's one of the places in the bible where it says not to add or take away:
Deu 4:2 Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish [ought] from it, that ye may keep the commandments of the LORD your God which I command you.
Notice what book it's in, and remember how many books of the bible were written after Deuteronomy. I think it sheds light on the command.
Your concern for the purity of the Word is awesome, as we need be prayerful and careful when handling God's Word, but I also don't believe God would want you held back by a man-owned copyright of a modern translation that isn't without its own problems. Go as the Lord leads and your conscience allows.
And however you are led to proceed, you can include an explanation of just what you've done so there's no confusion to the reader.
My thoughts.
God bless--
Lee
Buzz Dixon said: